江陵县论坛

首页 » 问答 » 问答 » 江陵端午祭还是端午节我们用闽南语理解一下
TUhjnbcbe - 2021/8/4 1:59:00
白癜风的治疗药物 http://m.39.net/pf/a_5727229.html
先祝大家端午节快乐!关于方言的文章发出之后,收到一些朋友的反馈:闽南语拼音看不懂。出现这种情况是可以预料的。因为我们的闽南语是自然习得的,一般仅存在于日常口语之中;我们没接受过正式的闽南语教育,凭口语经验,自然对闽南语的拼音和文字感到陌生。汉语普通话拼音无法反映闽南语的发音特点,谐音字又存在着极大的主观性和随意性,更不能用来传播。如果系统发文“教授”正式拼音方案,枯燥难懂且未必有效,所以林三想尝试找到一些切口去让大家了解闽南语拼音。今天,借着端午节的契机,通过闽南话和韩语的对比,了解一下闽南语的入声和入声韵尾-t。

永春闽南话和韩语的

“节”和“祭”

“韩国抢注端午节”的说法一直广泛流传,还经历了几重“反转”。这个争议在中文网络世界大致分为三个阶段:一、年韩国申报的“江陵端午祭”被联合国教科文组织确定为“人类口头和非物质遗产代表作”,随后在国内网络舆论纷纷认为“韩国人抢了我们的端午节”,大家纷纷愤怒声讨韩国的无耻行径。韩国江陵端午祭中的祭祀活动二、引发争议之后,许多媒体、专家学者、网友科普了我国端午节和韩国江陵端午祭的联系和区别,并指出韩国申请成功不影响我国继续申请。年我国将清明节、端午节和中秋节列为国家法定节假日;年,中国申请端午节也成功列入名录。此后,关于中韩端午节的争议较小。《环球时报》关于中韩文化之争的报道三、大概在去年中韩网友爆发了关于传统服饰的争议,端午节之争又被旧事重提,这次一些中国网友认为,韩国当年申请所用的的英文名称是GangneungDanojeFestival,由于Danoje的作为端午节的音译词已经被韩方占用,所以中方申请时不得不以DragonBoatFestival(龙舟节)的名义申请才得以通过,“所以韩国人到底还是偷了我们的东西呀”!林三看到红框中的信息,苦笑不已。因为Danoje一词是韩语词的罗马字转写形式,联合国教科文组织什么时候以韩语为尊了、认定该词就是“端午节”唯一英文形式了呢?况且,申请“非遗”也不是注册商标,不存在“抢注”。联合国教科文组织就曾先后批准了伊拉克木卡姆(IraqMaqam)、阿塞拜疆木卡姆(AzerbaijaniMugham)的和中国的*木卡姆(UygurMuqamofXinjiang)为非物质文化遗产。

上左:伊拉克木卡姆;上右:阿塞拜疆木卡姆;下:*木卡姆;

木卡姆艺术,广泛流传于中东、中亚和我国*,各地木卡姆有一定亲缘关系;

在我国一般指维吾尔族的十二木卡姆,是中华民族多元文化的组成部分。

所以当年如果我国如果以DuanwuFestival的名义去申请,料想也能通过,只是我们选择了更广为人知的DragonBoatFestival而已。其次,Danoje对应的汉字是“端午祭”,而不是“端午节”,而且文中的理解也有错误,正确的应该是:dan—端,o—午,祭—je。会出现这样的误读,可能是因为持这种观点的人把韩语发音的je和汉语普通话“节”的发音jié给混淆起来了。历史上的朝鲜半岛深受中国文化的影响,所以古代汉语的许多词汇进入了韩语,他们称之为“汉字词”。汉字词当中保留了部分中古汉语的发音特征。汉字“节”是入声,“祭”是舒声;韩语中,汉字词“节”拼作?,“祭”拼为?,它们初音(类似于声母)都是?,元音?、?是相似但不同的两个读音;相信您也看出了,最大的不同在于“节”?下面有个?。这是中古汉语发音在韩语汉字词中遗存的一个体现,我们可以把闽南语的入声韵尾-t与它做一个比较。“节”的闽南语发音有三种四个:①文读ziat?,如节日ziat?lit?,春节cun1ziat?;②白读zat?,如节撙zat?zun3(节约、节省、克制等意思的地道表达),一节甘蔗zit?zat?gam1zia?;②泉厦白读zueh?,漳州白读zeh?,如五月节ghoo?gherh?zueh?,冬节dang1zueh?(冬至的地道表达)。入声是一种发音比较短促的声调,发这种音的时候,我们会发在发完前的声母和韵母元音之后阻断气流,-t就是把舌尖抵在上下齿之间阻断气流的。此外,入声还有-k和-p的韵尾,-h则是前三者的弱化形式,这些我们后面再讲。那么韩语是怎么样的呢?我们选取几个韩国节日,分别用闽南语文读音和韩语读一下,感受一下其中的相似与差异。韩语谚文是一种拼音文字,为了方便大家理解,我们把对应的罗马字转写也列入其中。

汉字

闽南语文读

谚文

谚文罗马字转写

三一节

Sam1it?ziat?

???

Samiljeol

显忠日

Hian3diong1lit?

???

Hyeonchungil

江陵

端午祭

Gang1-ling2

Duan1-ngoo3ze?

?????

Gangneung

Danoje

通过对比读音和拼音,我们可以发现,闽南语文读中的-t韵尾对应韩语谚文中的终音?,其罗马字转写形式是-l。

韩国学者申祐先的论文《论韩国汉字音?/-l/韵尾》

韩语固有词汇里其实是有-t韵尾的(谚文?),但“汉语字”的读音里的则没有,学者们认为,这是朝鲜半岛借入中古汉语之后发生了变化,变成了“流音”。而闽南语、粤语、客家话等方言则完整地保留了-t,-k,-p三套中古汉语的入声韵尾。而“祭”字,闽南语读音ze?和韩语读音?听起来有些类似,但汉语是声调语言,在普通话里“祭”字读第4声,第4声的名字叫去声;而闽南话的去声还分两种,第5声音阴去和第6声阳去,“祭”字属于阴去。古代朝鲜半岛的语言据说是有声调的,但在现代,无论是北方的朝鲜还是南方的韩国,都只有语调而没有声调。综上所述,韩语“汉语字”里的节、祭有明确的分野,并不会混淆。而在文化含义里,韩国的节泛指节日,“祭”则侧重那些有祭祀、庆典的节日。另外,韩国的江陵端午祭冠有“江陵”二字,意指该节日及其活动只在韩国江陵地区还保留着,其他地区已经不过了。而我国的端午节,在我们辽阔的国土上均有传承,且习俗、内涵更为丰富多彩。闽南烧肉粽图:老婴所以,在端午节事实层面上,我们不必担心为他人所夺,需要做的,是认真传承好我们的优秀文化。而在对于更多传统事物的认知和宣传上,我们确实尚有努力的空间。韩国非常积极地申请相关世界遗产与非物质文化遗产,一来凸显了他们也面临现代化冲击下传统流失的焦虑;二来,在文化上加强论述也有利于其自身的国际形象,更别说,申遗成功意味着庞大的经济利益了。

联合国教科文组织关于江陵端午祭的介绍

也正是在民族主义情绪的驱使下,韩国的一些人枉顾历史和现实,肆意夸大甚至捏造事实,在他们国内和国际确实造成了混淆视听的效果。但如果我们的回击也仅凭朴素的民族认同感,那么双方只能陷入无意义的对骂之中。去年中韩网友关于传统服饰的争议中,中国的汉服爱好者凭着自身的积累回击了一些韩国无知网民的挑衅,顺便也让许多不了解传统服饰的我国网友厘清了明制汉服与韩服的区别,试想如果他们没有从典籍古画中去了解传统服饰并且传播出去,在韩国古装剧影响甚广的情况下,一般人又怎么能够知道明制大帽和朝鲜半岛黑笠的区别呢?端午节争议“再反转”的说法,也暴露了部分人对自身文化的认知缺陷,只是模糊地知道“我们有”、“他们是从我们这学过去的”,但对相关文化事物的了解却不甚了,想当然地指责谩骂,这实在可惜。

-参考资料及在线平台-

《當代泉州音字彙》

《闽南方言大词典》

联合国教科文组织官方网站

韩国国立国语院韩国语-汉语学习词典

-鸣谢-

网友

zjk-***6和她懂韩语的朋友

Tracy??

懂韩语的网友

一碗沙茶麵

度娘

谷歌翻译的韩语AI

-煞-

-本内容为作者独立观点不代表本平台立场-

往期回顾

建筑

识骨寻源:厅堂构架(二)

建筑

识骨寻源:厅堂构架(一)

桃音

永春闽南话如何夸人漂亮?(三)

桃音

永春闽南话如何夸人漂亮?(二)

桃音

永春闽南话如何夸人漂亮?(一)

众神

永春信俗的红与黑:亦慈亦威

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 江陵端午祭还是端午节我们用闽南语理解一下